趣读网 > 女频频道 > 无尽的玫瑰 > 129 计算机语言与诗意象

129 计算机语言与诗意象

    发现学校里的大猫猫们少了很多,早晨开门窜进来一只黑白花色的雏猫,还没来得及打招呼它就逃走了。

    最近有些暴饮暴食的迹象,白天准备再胡乱翻一遍《饱食穷民》,里头有尤其是对女性饮食障碍的各种分析,文化、压力、某些情结……

    疫情,更糟糕了啊,“或已形成南京张家界传播双中心”,我还只是静静地等这些天过去。

    下午茨威格问我“惠崇”之事,原来小家伙对着苏轼的那首春江水暖之诗琢磨了二三小时了。提出了几个疑问,例如:竹外桃花三两枝,这个写法很不聪明,不如直接写“竹林外两三枝桃花初放”,或“竹外三两枝桃花”,原句太复杂了,简直是“plicated”,我不知如何讲,只是笼统地回复这不复杂,诗歌有默认的格式,那样改会失掉音律美。

    他讲,一句话能讲清的不必用很多文字,称此番论述称之为“commonsense”,以对待程序的态度去对待诗歌。尽管只读过很少的几篇启蒙诗,尽管例证尚在意象明了的静夜思等作品,看不懂的就是“weird”。我的答案很简单,此常识在文学面前失效了。

    这话说的武断,讲清楚话是一部分,不言而喻的是另一部分,我们可以设想另一种情况,有时候看到的抽象、含糊的句子,在它的创作者那里也许是清晰无比的,演员不怀疑舞台,一是置身其间,不必做无谓的反抗,二是根本想不到,戏剧和真实,全当作一种东西了,虚构、真实……那是什么,是自己正在经历的吗?由是提及《喧哗与躁动》,照他标准也是一部weird的作品,但同时极具魅力。

    蛮好玩的,想起小时在读者上见到的一篇文章,故事提及一美国人聊起中国古诗意象如何美,他用中文念了一首钟灵毓秀的小诗并啧啧赞叹,作者愣啊,回国怎么都找不到诗的出处,又不知多少年才整明白那是袁世凯打油诗翻译成英文,再被迷恋汉文化的家伙翻译成中文的三手作品,哈哈,我的处境,竟有丝毫相像。不过,似乎再过上个几年,他就会成为地地道道的中国通了吧。

    刻意不记梦很多天了,还没适应,醒来后总是在做了很多事后,梦里的惆怅才轻轻淡掉。早晨呢,静听蝉鸣,四点上下会有鸟声,再后光上来,心落定。

温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。